Свою улыбку подарил
И в даль ушел дорогой пыльной…
В сиянье утренней зари,
В прозрачности росы обильной –
Я вижу красоту Твою,
Мой Царь, простой и ясноокий.
Еще намного постою;
Мне как-то грустно, одиноко.
Такой любви и чистоты
Я не увидел в людях грешных…
Улыбку подарил мне Ты
И в даль скорбей ушел поспешно.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".